Nedá mi to a musím napsat, že jsem se v poslední době setkala s tím,
že se anglické slovo „pudding“ bývá překládáno do češtiny jako
„pudink“. Jde o velký omyl a asi je to způsobeno tím, že slovo je
téměř stejně znějící jako v češtině. Ráda bych tedy napsala, že
„pudding“ znamená NÁKYP a nebo nějaký moučník a nikoliv klasický
pudink připravený z mléka a prášku.
Tak např. „Yorkshire Pudding“ je jemný a nadýchaný nákyp z mouky,
vajec, mléka a existují samozřemě i masové nákypy atd. No, uznejte sami,
viděli jste někdy masový pudink???
Takže až zase někde uvidíte, či uslyšíte recept na „Pudding“, vězte,
že se jedná o nákyp.
Tak a moje dušička má pokoj!
Hezký den s nákypem!
Yorkshire Pudding
otevřela jsi " can of worms" : plechovku s červy ????
Máš pravdu, puding není pudink. V češtině je mnoho slov která znějí
skoro jako anglická a přesto znamenají něco úplně jiného.
Viděla jsem „meat pie“ přeložen jako maso s paštikou?????? ač je to
spíše guláš v lískovém těstě. A když jsem kdysi četla knížku ve
které na kočku volali: zázvore, tak mi bylo jasné, že překladatel
nevěděl, že GINGER je ne jen zázvor, ale také ZRZEK. Kdyby překládání
bylo tak jednoduché tak na to máme stroje a já jsem bez práce. A navíc se
člověk někdy i nasměje.
Esmeraldo, díky, připadala jsem si jako blázen a možná někomu jako
hnidopich…ale prostě mě to už naštvalo!
A to, že si u překladů člověk někdy užije, toje fakt! Alespoň je ten
svět veseljší, že?
Prave si prohlizim doma vsechny pudingove prasky a na vsech saccich
i krabickach at ceskych nebo zahranicnich od Dr. Oetkera je napsano puding nebo
pudding. Tak nevim????????
Mozna delam pravopisnou chybu i ja, ze pisi v receptech pudink, ale verim, ze
vsichni vedi, co je tim mysleno.
Souhlasim, ze v Anglii pod nazvem puding se rozumi nakyp, at uz moucny nebo
masovy, ale v Cesku a zrejme i v jinych evropskych zemich se pod timto nazvem
rozumi puding, jak ho vsichni zname. Preji pekny vecer
Yorkshire pudding není pudink podle našich představ, ale také to není žádný nákyp a mně to můžete věřit, protože já jsem se ho v Americe nadělal doslova tisíce porcí.
I když Američané Yorkshire Pudding nevynašli, tak někteří si takové
typické americké jídlo jako je Prime Rib bez tohoto pudingu neumí
představit.
Yorkshire Pudding má původ v Jižní Anglii kde hospodyně jsou ještě
šetrnější než hospodyně v Česku, takže nemohly přenést přes srdce,
že tuk který se vypekl z pečeně nebyl dostatečně využit.
Proto asi 30-40 minut před tím než byla hovězí pečeně dopečena,
přidávaly do vypečeného tuku v pekáči těsto z mouky, vajec a mléka,
které v horkém omastku nasuflovalo a v době kdy byla pečeně hotová byl
hotový i tento pudding. Pudding se krájel na kusy a přidával se k pečeni
jako příloha.
Postup přípravy tohoto puddingu je dnes téměř stejný s tím rozdílem,
že se těsto buď přidává do tuku v malých dávkách, nebo se peče
v individuálních formách.
Yorkshire Pudding 12-15
Mouka 2 šálky
Sůl ¼ lžičky
Rozšlehaná vejce 2
Mléko 2 ¼ šálku
Vyškvařený tuk ½ šálku
Mouku se solí prosejeme do hluboké misky. Ve středu uděláme důlek,
přidáme rozšlehaná vejce a ¾ dávky mléka. Dřevěnou vařečkou
umícháme hladkou směs a necháme asi 30 minut odpočinout. Potom
přimícháme zbytek mléka, a odměrkou nebo naběračkou dáváme malé
kopečky těsta do rozpáleného tuku a pečeme v troubě při teplotě 200°C
až jednotlivé porce nasuflují a zhnědnou, asi 15 až 20 minut.
Mike □
Yorkshire Pudding bych spis zaradila do knedli nebo noku. Mas ale pravdu, prosla jsem par kucharek a veskere ‚pudding‘ vlastne nejsou cesky puding. (Ten je v anglictine custard.) I ta nase zemlovka je pudding (Bread & Butter Pudding). A jediny masovy je Black pudding, neco na zpusob naseho jelita.