staročeské a zapomenuté vyrazy

Fotoalbum tématu (0) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
První příspěvek v tématu
 
Alis
2617 příspěvků 08.01.09 09:54
staročeské a zapomenuté vyrazy

Jandule a zamýšlení pod receptem „Házedlo přes bidlo z hodska“ otevřelo diskuzi nad některými odlišnými českými a slovenskými vyrazy, nad některými zapadlými, dnes už neužívaným slovy. A protože já osobně se ve starýh slovech vyžívám, (ne, že bych je užívala, ale moc ráda zjišťuji, co znamenají a znamenala), přesunula jsem diskusi sem.
Bidlo jsme myslím - aspoň částečně vysvětlili -, házedlo čeká na význam. Já se přidám s vysvětlením výrazu „kolovadlo“ - jednalo se o „čtyři provazové žebříky, zavěšené u stropu na otáčivém kotouči“. Tolik citace od starších, sama jsem kolovadlo nezažila.
Na netu jsem také našla, že kolovadlu se dodnes říká (zřejmě) nějakému vracáku na vodě, ale nejsem vodák, to by měl doplnit někdo fundovanější :-)

Reakce:
 
bedla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 08.01.09 10:22
staročeské a zapomenuté výrazy ...

nedávno jsem od mého muže zaslechla tuto větu: musím se tumlovat. Tak to jsem jsem opravdu hodně dlouho nezaslechla.

 
anickav
2904 příspěvků 08.01.09 10:50
Bedli,

čo potom robil p. manžel?
Znie to veľmi záhadne, teda pre mňa.
Príjemný deň!
 A.

 
manek 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 08.01.09 11:13
Aničko,

asi spěchal, s tímto významem znám tohle slovo já.

 
mrtvola
1394 příspěvků 08.01.09 11:14
Kolovadlo

Coby v mládí vášnivý vodák, přiznávám, že výraz kolovadlo jsem v souvislosti s „vodou“ nikdy neslyšela. Neznám ani provazový kolotoč. Zato se z dětství pamatuju na říkánku, kterou jsem štvala naši sousedku: „Spadla Madla z kolovadla do plného umyvadla, že má Madla dosti sádla, tak se netopí.“ No, Pámbu mě potrestal.

Aničko, domnívám se, že když se někdo tumluje, tak se pilně usiluje , ale tak malebné jako slovenské archaismy to nieje.

 
toffo
244 příspěvků 08.01.09 11:53
Házedlo

Nepocházím přímo z Chodska, ale kousek od něj. Podle toho, jak mluvila babička si myslím toto některé výrazy se jen tak v mluvě všeobecně zjednodušovaly : házedlo = věc, která se hází. Může to být míč, létající talíř, šipky, cokoliv, co se hází. A v případě toho jídla z Chodska, bramborová drobenka se peče po jedné straně a pak se obrací, nadhazuje, načechrává, dnes obracečkou, dříve měchačkou a ve starších časech možná nějakým ohoblovaným klacíkem, který předkům možná připomínal to bidlo nad pecí.

Mimochodem, můj tatínek každý rok z odstrojeného živého vánočního stromku vyráběl kvedlačky, taky takový klacík, bidlo

 
ewa
600 příspěvků 08.01.09 12:07
Tumlovat se

je podle slovníku z německého sich tummeln: prohánět se, spěchat, sich tummeln müssen: mít se co ohánět. Pravdu máte všichni.

 
anickav
2904 příspěvků 08.01.09 12:18
Ďakujem, za rozšírenie svojich znalostí

českého jazyka…idem sa tumlovať ďalej…až sa mi z kečky parí…

 
anickav
2904 příspěvků 08.01.09 13:02
Pretože

tu často komunikujem s českými labužníkmi, veľmi často ma v kuchyni napádajú české výrazy, slovné spojenia.
A milujem že: „honí mě mlsná“ alebo „líná“. To v slovenčine nemá ekvivalent a pritom ma naháňajú často obidve, niekedy aj naraz…

 
bedla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 08.01.09 12:59
Aničko,

manžel pochází ze smíšeného manželství česko-německého, kdo bydlel v pohraničí, tak ví jaká tu po válce panovala nálada. Maminka ho nikdy nenaučila německy, protože on i jeho sourozenci touto řečí opovrhovali. No a teď najednou tohle … Ano znamená to, musím si přispíšit, spěchat pod. Těch místních výrazů tu bylo více, třeba: kvelb, kredenc, krápa, čapčik. Nebo krásný výrok jedné místní němky, která jela do Prahy vlakem, tak se jí babky v krámu ptaly, jaké to bylo? A ona odpoví: na ja richtig, já jela rano ranikem a domu se dostala nočnikem. A ještě lepší byla a to nemohu prozradit starší paní a ta šla do obchodu s botami koupit filcky a další týden byla za kamaradkou v mocnici, kde ji pérovali hlavu. No není to krása? Další teta - opravdu odstěhovaná až v Rostoku, ale věděla, co se kde u nás dá již v 70 létech koupit … jela za svou známou do Prahy. Po návratu potvrdila, že ten výlet byl naprd, protože toho jejího chlapa ranila mrtvola. Je toho víc, ale pro dnešek dost, mějte se.

 
anickav
2904 příspěvků 08.01.09 14:00
Nádhera, Bedli!

Jedna teta, Maďarka, zas vravievala: Vrana k vranovi :,-(á…
Alebo:Vrana vranovi oko nevykole…

 
Alis
2617 příspěvků 08.01.09 18:56
trochu jsme se sice posunuli,...

od staročeských výrazům ke slovníku pana Kaplana :-)) ale zase je legrace :-)

Bedli, tvůj manžel pochází z podobného prostředí jako já … maminka s tátou už mluvili perfektně česky, ale babička s dědou, to byl mazec :-)
Babička zá:,–(ně říkala: dej mi šluka, pokul si chtěla loknout z mé skleničky (mamarádku na prázdninách, potají kouřící jednu ze svých prvních cigaret málem trefil šlak - jak mimochodem jako s oblibou říkala babička)
Slavný výrok mé tety zní: Talíř je v kalíři (teta byla pyšná, jak umí pořád dobře česky, po dloholetém odsunu - pamatovala si, že der Teller = talíř, usoudila tedy, že der Keller (sklep) bude češtině stejně podobné). Teller - Keller = prašť jako bouchni :-))
Mrtvolo - zadej do vyhledavače kolovadlo, vyjede ti asi sedmset kolovadel, které museli překonat vodáci… já nevím, já v lodi nikdy neseděla, jen jsem jednou spadla přes palubu východoněmecké jachty :-))

 
mrtvola
1394 příspěvků 08.01.09 20:18
No, děvčata neodolám,

abych nepřidala několik jizerskohorských perel: „Wo hab ich die Hadra gegeben?“ a „Er ist auf Hřiště (a tady i s hezkým skoro českým -ř-) gegangen.“
A několik rodinných: Terfil ho šlág, vemte sic, koupila jsem karfiol, oškrab ty erteple, spálil se mi kuchn a nejkrásnější nakonec, oslovení mé tetičky bylo líblingoušek.

 
mrtvola
1394 příspěvků 08.01.09 20:25
Alis,

prohlédla jsem všechna vodácká kolovadla z vyhledávače a musím konstatovat, že se zřejmě i vodácká hantýrka vyvíjí. Za mne bývala šlajsna, vracák, válec, zabalák, retardér atp., leč žádné kolovadlo. Zdá se, že dnes se to kolovadly jen hemží .

 
bedla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 08.01.09 20:41
zapomenuté výrazy,

ano, máte pravdu, po vánocích jsme od vaření ušlé, tak alespoň nějaká švanda.
Kdopak ví co byly adamky, magorák, dvoják či brko? Nebo alespoň u nás se tyto výrazy pro dané používaly.
A stejně mně to nedá abych z mého mládí nepoužila historku naší sousedky: Pepoó, šla sem, já ti dát co ty nemít a ty jít im školka. Pěkný večer.

 
jitkap
115 příspěvků 09.01.09 09:21
...

Milošův příspěvek o používání margarínu ve mně vyvolal podobnou vzpomínku, stejné pohrdání maminky nad používáním
„kunerólu“, ale z čeho pochází ten název, to už nevím…

 
Labužník jandule02
1089 příspěvků 09.01.09 09:57
Alis omlouvám se, nekoukla jsem do mimomísy.

Když už jsme u těch výrazů zapomenutých, dodnes užívám babičin výraz „lajblík“, občas se mě nějaké dítě zeptá, co to je, a tuhle i můj muž. Víte co to je?

 
bedla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 09.01.09 10:11
lajblík ...

říkávala naše babička spodní košilce, ale určitě toto slovo má více významů.

 
mrtvola
1394 příspěvků 09.01.09 10:36
Lajblík

je v podstatě přímo německé slovo, das Leibel je noční kabátek, živůtek, něco, co se nosilo, co nejblíž tělu (der Leib), ale je to taky tělíčko, třeba výraz Kindleinleibel = dětské tělíčko.
Myslím, že je nás docela dost, co používáme výraz lajblík doposud, prostě proto, že nám připomíná dětství a někoho, kdo nás měl rád.

 
svato
1417 příspěvků 09.01.09 10:40
milá Mŕtvolka,

tak si myslím, že by si si celkom užila, keby si počúvala echtovných starých Prešpurákov (už sú prakticky vymretí). Myslím, že to musel byť nejaký zlomyseľný český úradník, ktorý niekedy v začiatkoch prvej CSR vymyslel vetu: látot, ják ta fékete kráfička na ta kópeček laufn - ale niečo málo pravdy na tom je. Občas aj ja vydesím mladých kolegov, keď sa pri kozultovaní nejakého prípadu spýtam, ako vyzerali pajšle alebo keď som potrebovala čosi pripnúť a hľadala som rajznégle.
Sú aj krajové rozdiely, napr. na Záhorí si musíte dvere zarygluvat, kdežto na strednom Slovensku používajú rígeľ a bielizeň musí byť vykrochmálená.
Alebo z inej oblasti: kett"o darap sablóna, nula celá šesť és nula celá osem - dve (dva kusy) šablóny - papiernictvo v Štúrove.

 
anickav
2904 příspěvků 09.01.09 13:33
Lajblík

je aj u nás…taká krátka vestička, súčasť ľudového oblečenia…

 
bedla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 09.01.09 13:49
Slovo rýgl, zarýglovat ...

se ještě i v této době používá. Dost lidí ale nevědělo, že je to obrtlík.

 
svato
1417 příspěvků 09.01.09 19:02
verabože neviem,

u nás to bolo také drevo, ktorým čosi robili s reťazami na voze, ale u Vás sa na tom otáča

 
svato
1417 příspěvků 09.01.09 19:06
kolovadlo

ak jeden z významov bol povrazový kolotoč, tak na tom sa dalo riadne vyblázniť, keď sa správne skombinoval odraz a švih, dnes by ho EU zaručene nepovolila…

 
Alis
2617 příspěvků 09.01.09 21:43
Bedli...

.. při vší úctě, myslím, že je malý rozdíl mezi rýglem a obrtlíkem:

Riegel (počeštěle rýgl) má původní význam podle německého slova - tedy závora, zástrčka, příčka, příčné dřevo, horský hřeben, věšák, petlice, ochoz - hlavně se však používá jako zástrčka, příčné dřevo či kolík,

Obrtlík - je taková točitá klička, kterou se zajišťovala malá okénka či dvířka - musela se otáčet

Nicméně, to jsou asi pouze původní nuance, věřím, že v současné době se otáčivý obrtlík někde nazývá rýgl (prostě jím otočíš a zarýgluješ) a někde naopak, určitě i z prostého důvodu, že mají mnohde stejný účel

 
bedla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.01.09 11:33
Alis,

máš naprostou pravdu, rýglovat se tady u nás na severu říká: když chceš zamknout dveře, bývalý soused u králíkárny měl dřevěnou západku a té říkal obrtlík, tím jsem jen chtěla popsat skutečný stav věcí, jaká slova se používají ve skutečném životě, i když to není správně. V dnešní době se dá vše najít na Internetu.

 
gmp
1603 příspěvků 10.01.09 13:45
obrtlik a spol...

Děvčátka, zajděte do železářství a kupodivu obrtlik koupíte, nejni to zaniklé slovo, je ještě živé. Skoro jako já. Miloš

 
bocianka
528 příspěvků 10.01.09 21:57
Kolovadlo

Jako malá jsem chodila do Sokola (bohužel už je to dávno). Tam jsme měli tělocvičné nářadí kolovadla. Byly to od stropu na růžici zavěšené „provazové žebříky“, asi 3 nebo 4 páry, do těch jsme se zavěsily pod rameny a běhaly dokola, bylo to moc pěkný protože jsme se vznášely nad zemí,ale od té doby jsem to už nikde neviděla.

 
Alis
2617 příspěvků 10.01.09 21:57
Milošku, Bedlo,

to je přesně život v 21. století, teprve nedávno jsem díky internetu zjistila, že se dá obrtlík koupit i dnes, Bedli - říkáš u vás na severu, to mě zajímá, u nás na severu se to říká přesně obráceně … prostě důkaz toho, jak si naše krásná čeština žije vlastním životem… na druhou stranu, teď si uvědomuji, že spisovně německy se říká Tur (přehláska) abriegeln (děda s babičkou říkali: „sperre zu“ (zašpéruj), u vás se to tedy říká evidentně správně, to naše Gablonzdeutch zkomolila úplně včechno… ale hezky, škoda jí :-)
Nemyslela jsem to špatně, Bedli, pochopila jsi to, viď?
Hezkou dobrou
 Alis

 
bedla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.01.09 22:39
Alis,

samozřejmě, že ne. Slovo mluvené je jiné, než psané. O tom jsme tu nejednou diskutovali. Přeju příjemný zbytek večera.

 
bedla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.01.09 22:44
Alis,

tak to jsem napsala úplně obráceně, no já už asi jiná nebudu. Omlouvám se.

 
Alis
2617 příspěvků 11.01.09 15:26
Bedli...

úplně to chápu :-))))

 
Labužník jandule02
1089 příspěvků 22.01.09 07:54
...

Vidím, že lajblík se nezabydlil jen u nás. Ony některé staré germanizmy nebo zkomoleniny stále přežívají - např. „nemlich“ nebo „vajlink“, „šaltpáka“, „pucifous“, a různé zajímavé se dále rodí - např. chlupodrap. Toto slovo vypadlo z mé dcery, když dostala k Vánocům depilátor a prvně jej použila. U nás se ihned vžilo a jinak se tomuto kosmetickému přístroji již neřekne. Nezapomenu rovněž na obličej číšníka v Německu, když mladší dcera objednávala: Please, two glasses of bear.
Ale to již není o výrazech, to je o úskalích cizích jazyků.

 
svato
1417 příspěvků 22.01.09 19:24
toto mi zase pripomenulo

jedného známeho, ako pred mnohými rokmi oslovil v reštaurácii vo Viedni čašníka: zahlen Sie, bitte…

 
esmeralda
4813 příspěvků 23.01.09 00:10
I my se občas naučíme nové slovo

Moc jsme se nasmáli když návštěva z ČR referovala na jakýsi sladký likér jako na „tlamolep“.

A když Kluci v akci použili na míchaný nápoj „sklenice longového typu“ šli jsme
„přímo do vrtule“.

 
svato
1417 příspěvků 23.01.09 08:56
ahoj, Esmeralda,

v SR sa pre takéto nápoje používa termín „lepičrevo“. D.

 
anickav
2904 příspěvků 23.01.09 10:30
...a ja som počula:

„hubolep“

 
mrtvola
1394 příspěvků 23.01.09 10:38
Esme,

sklenice „longového typu“ je ještě sranda proti jednomu mládenečkovi, který mě (s nohama položenýma na stole, já ve svých tehdejších padesáti stála u dveří) vyzval, abych „justifikovala svůj badžet“…

 
Labužník Rachel02
234 příspěvků 28.01.09 10:56
Koukám, velmi pěkné téma...

tak „házedlo přes bidlo“ překvapivě zná, ač nejsem z chodska, kolovadlo už nikoliv.

Připomněli jste mi jednoho vzdáleného známého, Angličana, který se někdy v šedesátých letech snažil učit česky. Tehdy ovšem neexistovalo mnoho dostupných učebnic češtiny a jediné, co se mu podařilo získat, byla Bible kralická. Měl velice vytříbený talent na jazyky, a tak se mu skutečně podařilo se něco málo naučit. Pak češtinu studovat do Prahy a na univerzitu se šel představit se slovy: „Já přišedše do města tohoto, naučiti se jazyku země této.“

No, Mrtvolo, tak mě někdo říct, abych si šla „justifikovat badžet“, tak nevím, jestli bych byla schopná reagovat slušně. A to jsem zhruba o generaci mladší než Ty a angličtinu považuji za svůj pracovní nástroj.

 
di
2451 příspěvků 28.01.09 13:54
Mrtvolo, Ráchel

Moc pěkná čengliš. ;-) A co čekování inkrísů a katování kostů, s tím jste se už setkaly?

 
Labužník jandule02
1089 příspěvků 28.01.09 14:18
Di

Teď už jsem úplně mimo mísu.

 
Labužník Rachel02
234 příspěvků 28.01.09 17:42
Di,

ne, konkrétně s těmito výrazy jsem se ještě nesetkala, ale s mnoha dalšími podobnými výplody ano. Bohužel…

 
bedla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 28.01.09 18:58
pár let nazpět ...

doprovodila Češka-učitelka angličtiny, rodilou Amerikánku, která zde měla vyučovat a podporovat anglický jazyk, ke kadeřníkovi za účelem seznámení a hlavně překladu požadovaného tvaru účesu. Vše proběhlo v pořádku a dívčina další doprovod odmítla, že vše zvládne sama. Zvládla. Závěrečné a srdečné rozloučení, že děkuje za úspěšnou schůzi, zvládla kadeřnice s milým úsměvem, a teprve po odchodu to přišlo … To nebyl výsměch, bylo to milé.

 
Labužník Rachel02
234 příspěvků 28.01.09 20:45
Trochu mi to připomnělo ...

…historku z trochu jiné jazykové oblasti, ovšem snadno převeditelnou do češtiny (neztratí tím svůj půvab). Kdysi na Ukrajině jsem potkala milého človíčka z afrického Toga. V Oděse už žil tehdy několik let a krom dalších jazyků ovládal naprosto perfektní ruštinu. Nicméně po celém okolí o něm kolovala vyprávění o tom, jak se ruštinu teprve učil. Jednou prý takhle přišel na tržiště, chtěl si koupit zřejmě svačinu, ale nevěděl, jak se to či ono jmenuje. Zeptal se tedy prodavačky, jak se toto řekne. Ta ho zřejmě špatně pochopila a s úsměvem povídá: „Nataša“. „Tak prosím, deset deka Nataši.“

 
zlata
1200 příspěvků 28.01.09 21:06
a znáte...

kecínek … já na něj chodívala ke své babičce. Byl to bramborák, ale kecínek už jsem neslyšela víc jak padesát let. Babička pocházela kousek od Rokycan. :-))

 
Sylvie
2302 příspěvků 22.02.09 11:24
Jídlo chudých

Můj tatínek (*1924) zase říkával, že když byl malý, tak měli každý den Volupsije. Ten název se mi zdál strašně geniální :-)
No, vlastně, říkával taky, že neměli někdy ani to.
P.S. Naši mě měli v pozdním věku, já jsem ještě docela mláda :-)

 
sveva
751 příspěvků 07.03.09 15:36
...

Ušmudlaná sobota a lenost veliká. Tak jsem se zatoulala na tuto stránku a smíchem mi slzy tekly. Všem vám moc moc děkuji, jak málo stačí ke chvilce pohody.
Nejsem moc dobrá na pc a nerada bych aby se můj příspěvek bez označení někoho dotkl. Děkuji

 
oldsoft
682 příspěvků 08.03.09 15:33
Staročeský slovník

Leccos se dá dohledat v Malém staročeském slovníku

 
Jardulka
2 příspěvky 31.08.18 18:54
Tumlovat (tumlovat se)

Tumlovat, tumlovat se znamená spěchat, kvaltovat. Kdysi se tento výraz považoval za charakteristický pro brněnskou mluvu, užíval se však běžně i v Čechách. Z německého tummeln sich = pospíšit si.

 
Jardulka
2 příspěvky 31.08.18 18:55

Tumlovat, tumlovat se znamená spěchat, kvaltovat. Kdysi se tento výraz považoval za charakteristický pro brněnskou mluvu, užíval se však běžně i v Čechách. Z německého tummeln sich = pospíšit si.

 Váš příspěvek

 Newsletter

Milujeme vaření, nikoliv spam. Přihlaste si novinky z Labužníka.

Přihlásit se k newsletteru

Naši partneři

Vitalion

zdraví, nemoci, léčení
www.vitalion.cz

eMimino

těhotenství, děti, rodina
www.emimino.cz

Recept na jídlo

recepty, jídlo, vaření
www.receptnajidlo.cz