nevíte někdo, co to slovo znamenalo původně? V Harrym Potterovi se píše, že Hagrid nosil spratkový kožich… Originál v angličtině nemám, ale ve slovníku se při zpětném překladu do angliny najdou výrazy, které mimo jiné označují také zakrnělé dobytče. Což mi tedy nepřijde moc pravděpodobné… To jsou někdy otázky, co člověku nedají pokoje, co?
Spratek - spratky,
tak jsme na tom stejně, mě už hodně dlouho nedá pokoj význam slova dekadentní a jeho správné použití…koho jsem se troufla zeptat, nedokázal odpovědět.....
To je zajimava otazka a ja mam doma Harry Potter knizky tak se do toho
podivam a snad to pujde z Anglictiny prelozit. Napisu vam zitra. Helco, pomoz
mi, ve ktere knizce bych to nasla? Abych nemusela listovat ve vsech.
Kamila
je velmi pravděpodobné, že něco ke slovu dekadentní jsi už na netu našla. Ale i tak se ještě můžeš mrknout sem .
dekadentní = Vznikl z francouského décadence což je v překladu úpadek. Např. to že o někom řeknete, že je dekadent znamená že vše vidí černě. (slovník cizích slov)
by asi měla být jakákoliv nevyčiněná kůže, ale stoprocentně si jistý nejsem. V každém případě se to slovo používá pro kůže, které jsou určeny k vycpání…
… anglicky je myslim beaverskin coat (tedy kozich z bobri kuze, nepravi se jake), ale nejsem si jista. Snad se najde nekdo, kdo to primo najde. No ale ve filmu by to klidne bobri kozich mohl byt .
„Harry!“ said Hagrid, who had sleet trapped in his eyebrows and beard, and was wearing his great, shaggy beaverskin coat. „Jus bin visitin Grawp, hes comin on so well yeh wouldn —“
shrnutí: zřejmě se jedná o nevyčiněné kůže, možná bobří nebo
ptačí… Spanny, asi už to hledat nebudeš, když to našli buráci, ale je
to hned někde na začátku prvního dílu, při prvním setkání s Hagridem
tuším… díky za informace.
Pokud se slovo dekadentní používá v souvislosti s receptem, tak je
míněno až zvráceně či hříšně dobré, rovněž v souvislosti
s použitými surovinami…
Dekadentní umění bylo za našich mladých let označováno jako úpadkové. Básníci vkládali do veršů své rozervané nitro, témata smrti, zmaru, nicoty, beznaděje. A když jsme na labužníku - Salvator Dalí kdysi uspořádal hostinu, kde byly všechny pokrmy tmavě modré. Servirovalo se na tělech nahých dívek - ty nebyly modré, leda zimou. Nelam si s tím hlavu. Náš člověk, který se musí probíjet životem, starat se o rodinu, dům, zahradu, ten má jiné starosti.
Já taky něco přidám. U nás se tak říká nevychovanému dítěti. A je to už dost hanlivé označení…
Je to asi jenom výmysl do filmu.Našla jsem to na netu s poznámkou (spratek=zlobivý žák).
děkuji za odpověď, úpadkové jsem si taky našla, ale ve vztahu k názvu nějakého receptu to bude asi opravdu znamenat to, co říká Manek - že je to černé, jinak by mi toho jídla bylo líto, že je úpadkové, když na obrázku tak krásně vypadá
samozřejmě znám, ale myslím, že z nějakého výrazu z oboru kožešnictví či koželužství to určitě pochází…
Jeste jsem nasla: Strany pak kozi telecich, ty aby jedna nejdraze za dvanacte
gr. m. a pod to nize prodavana byla. Item, skopove kuoze s vlnou za dvanacte
gr. m.; item, skopova kuze oholena za osm gr. m.; item, jehenci kuze, nebolizto
spratek, nejdraz za sest gr. aby prodavany byly.
Zdroj: Narizeni cisare Rudolfa II dane k zadosti stave ceskych, na snemu r.
1577 dne 12. srpna zahajenem prednesene, vsem remeslnikum a obchodnikum
v kralovstvi Ceskem, kterymz stanovi se jim ceny, mzdy, cas prace a spusob, jak
se ve svych remeslech a obchodech chovati maji.
http://www.oa.svitavy.cz/…na/index.htm. Spratek je tedy opravdu nevycinena kuze.
jseš king. Mě se teď, (musely jsme tam být současně) podařilo najít ten tvůj poslední odkaz, a to se to čas od času snažím najít už několik let. Takže asi jakékokli kůže, jehněčí, ptačí a bobří nevyjímaje.
V slovenskej verzii nosil Hagrid kabát z krtčích kožiek, takže najlepšie by bolo zistiť ako to bolo v angličtine
mas pravdu, je to kabat z krtci kuze. Ja jsem se nabidla ze se podivam kdyz
tato diskuse zacala ale vypadalo to ze druzi to nasli a tak jsem toho
nechala.
Tady je to napsane pro ty co umi Anglicky a take preklad.
Hagrid commonly wears a huge moleskin overcoat with many pockets. In these pockets one finds an amazing assortment of odds and ends:
moleskin - krtčí kožešina
V teto kapitole se ovsem zminuje, ze ten kabat je beaverskin, tak v tom asi nema jasno ani autorka, jinde je ale moleskin, to je pravda.
Ano aj v slovenčine má už v poslednom diele kabát z ničoho nič
z bobrej kože
Nepochybne ich má viac
Spratek je vyčiněná, tj. spraná kůže, nejčastěji psí, kočičí, kuní…, která se pak ještě sušila a upravovala pro šití. vyčinění = odstranění tuku a šlach většinou louhem, vápnem apod.
Význam slova spratek
Text dotazu
význam slova spratek
Odpověď
Dobrý den,
původně se označení „spratek“ užívalo pro předčasně narozené
zvíře, později se tak říkalo kůži z těchto předčasně narozených,
mladých či malých zvířat. („Kůže z nejlepšího vola nemá dražší
býti nad půl druhé kopy, jehněčí kůže nebo spratek nejdráže za 6 gr.
míš.“ Win.). V přeneseném slova smyslu se používá slovo „spratek“
jako nadávka pro malé dítě či člověka drobné postavy. („Takový
spratek [syn] neuzná za vhodné říci otci, co chce podnikat?“ Neuž.)
Slovo „spratek“ má základ v praslovanském slově „jъz-portъkъ“,
tedy mládě „vyřezané, vypárané“ z matčina těla.
Zdroje:
- HOLUB, Josef. Stručný etymologický slovník jazyka českého : se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. 1. vyd. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1967.
- Příruční slovník jazyka českého. Praha: Statni nakladatelství : Školní nakladatelství : SPN, 1935-1957.
- Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 2., opr. a dopl. vyd. Praha : Academia, 1994. ISBN 80-200-0493-9 (váz.).
Obor
Jazyk, lingvistika a literatura
Naši partneři

eMimimino
Těhotenství, děti, rodina www.eMimino.cz

Vitalion.cz
Zdraví, životní styl www.vitalion.cz

Arome.cz
Parfémy, kosmetika www.arome.cz

Módnípeklo.cz
Trendy, módní tipy www.modnipeklo.cz
