Ve zdejších receptech se často objevuje výraz „bite size(d)
pieces“.
Hodně se to rozšířilo s příchodem asijské kuchyně kde je třeba maso
nakrájet na „kousky které se vejdou do hub úst“.
Existuje pro tento výraz v češtině něco kratšího než tento
dlouhý popis?
Otázka pro angličtináře
se už dlouhá desetiletí používá výraz „jednohubky“. A ač byl původně určený pro jednosoustové chuťovky, klidně bych si ho troufla použít i pro tento účel. Záleží na tom, jak moc korektní a oficiální text má být. Pokud by ti „jednohubky“ připadaly příliš žoviální, pak bych volila jemnější vyjádření - „nakrájíme na sousta“, nakrájíme na jednotlivá sousta", „o velikosti sousta“, atd. atd.
Zdravím
Alis
Sousta… bude asi nejvhodnější. Zdá se mi to lepší než jednohubky. To
si představuji rohlíky nakrájené na kolečka a ozdobené čímkoliv.
Uvažovala jsem napsat jen na kousky. Jenomže moje otázka je: Jak je veliký
kousek?
To je co se stane, když člověk nemá s jazykem stálý styk. Jazyk se vyvíjí a já to zaspím.
Potřebuji to vědět pro svůj vlastní benefit a také když píšu recept třeba na Labužníka abych se nevyjadřovala jako nickultur.
Pokud nevadí, že by to nebyl moc nóbl jazyk, napsala bych „akorát do pusy“. Němci na to mají krásné slovo „mundgerecht“, které jim upřímně závidím.