Otázka pro angličtináře

Fotoalbum tématu (0) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
První příspěvek v tématu
 
esmeralda
4813 příspěvků 26.04.10 11:44
Otázka pro angličtináře

Ve zdejších receptech se často objevuje výraz „bite size(d) pieces“.
Hodně se to rozšířilo s příchodem asijské kuchyně kde je třeba maso nakrájet na „kousky které se vejdou do hub úst“.
Existuje pro tento výraz v češtině něco kratšího než tento dlouhý popis?


Reklama


Reklama

Reakce:
 
Alis
2617 příspěvků 26.04.10 12:32
v češtině...

se už dlouhá desetiletí používá výraz „jednohubky“. A ač byl původně určený pro jednosoustové chuťovky, klidně bych si ho troufla použít i pro tento účel. Záleží na tom, jak moc korektní a oficiální text má být. Pokud by ti „jednohubky“ připadaly příliš žoviální, pak bych volila jemnější vyjádření - „nakrájíme na sousta“, nakrájíme na jednotlivá sousta", „o velikosti sousta“, atd. atd.

Zdravím
Alis

 
esmeralda
4813 příspěvků 28.04.10 23:39
V češtině.... Alis, díky

Sousta… bude asi nejvhodnější. Zdá se mi to lepší než jednohubky. To si představuji rohlíky nakrájené na kolečka a ozdobené čímkoliv.
Uvažovala jsem napsat jen na kousky. Jenomže moje otázka je: Jak je veliký kousek?

To je co se stane, když člověk nemá s jazykem stálý styk. Jazyk se vyvíjí a já to zaspím.

Potřebuji to vědět pro svůj vlastní benefit a také když píšu recept třeba na Labužníka abych se nevyjadřovala jako nickultur.

 
Janelita
93 příspěvků 09.06.10 21:36
...

Pokud nevadí, že by to nebyl moc nóbl jazyk, napsala bych „akorát do pusy“. Němci na to mají krásné slovo „mundgerecht“, které jim upřímně závidím.


Reklama

 Váš příspěvek

Reklama

 Newsletter

Milujeme vaření, nikoliv spam. Přihlaste si novinky z Labužníka.

Přihlásit se k newsletteru

Reklama

Naši partneři

Vitalion

zdraví, nemoci, léčení
www.vitalion.cz

eMimino

těhotenství, děti, rodina
www.emimino.cz

Recept na jídlo

recepty, jídlo, vaření
www.receptnajidlo.cz