Názvy masa v angličtině

Fotoalbum tématu (2) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
První příspěvek v tématu
 
martin75
1 příspěvek 27.03.13 14:48
Názvy masa v angličtině

Dobrý den,

potřeboval bych poradit - mám kuchařku (Stir Fries, best-ever wok & pan recipes, vydáno v Austrálii) a nejsem si jist, jak správně přeložit jednotlivé druhy masa, které potřebuji. Tedy jaké maso mám požadovat u řezníka, když kuchařka uvádí u receptů:

  • pork leg steaks
  • pork fillet
  • rump steak
  • sirloin steak
  • round steak
  • beef filet

Jsem z toho poněkud zmatený - čím déle hledám na internetu, tak tím více možných (a často si odporujících) překladů nacházím, např. rump steak = květová špička, hovězí kýta, hovězí ořech, zadní hovězí, vnitřní špalík???

Neměl by, prosím, někdo kvalifikovaný ekvivalent anglických výrazů?

Děkuji

Martin

Reakce:
 
Wolfg
583 příspěvků 27.03.13 15:04
V tom se vyzná Esmeralda

Už to tady někde vysvětlovala

 
esmeralda
4813 příspěvků 31.03.13 03:56
Maso v Austrálii

Martine,

ono to není tak černobílé jak se na první pohled zdá.
To že je kniha vydaná v Austrálii ještě neznamená že je určená pro australský trh.
Ale budeme předpokládat že ano.
(Trochu mne mate spelling slova “filet”. To je americký spelling. My Australané píšeme fillet).

Další překážkou bude asi fakt, že se v českém názvosloví vůbec nevyznám.
V ČR jsem nikdy nevařila. Odešla jsem velice mladá.
Jelikož pocházím z venkova, pamatuji si místní řeznictví jako celkem prázdnou vykachlíkovanou místnost. Na hácích tam povětšinou visely salámy.

Další věc kterou je třeba brát v úvahu: Austrálie je země emigrantů a například australský řezník bude maso bourat jinak než řezník čínský nebo perský.
(Podívej se na Prostřeno z Austrálie ).

Pork leg steaks jsou steaky napříč nakrájené z prasečí kýty. Někdy s kostí, většinou bez.

Pork fillet je vepřová panenka (píšu vepřová, protože nevím zda v češtině existuje i jiná).

Rump steak je z krávy. Je to zadní hovězí hned za zadní nohou. Hodí se na rychlou úpravu jako je například grilování.

Sirloin steak je takové pokračování T-bone, (jednou jsem kdysi četla český výraz – Steak lopatkový). Opět zadní, vhodný pro rychlou úpravu.

Round steak je ze zadní nohy napříč nakrájený sval. Rychlá příprava se doporučuje jenom z velmi mladých kusů. Tento steak většinou potřebuje delší dušení. Používám ho třeba na roštěnky.

Beef filet neboli Fillet steak, někdy též zvaný Rib eye je pravá svíčková.

Přikládám obrázek z australské “masové” kuchařky. Za zmínku snad stojí, že byla vydána v roce 1972. Termíny v knize jsou autenticky australské. Ovšem díky kuchařským pořadům z Británie nebo z Ameriky se tu vžívá i jejich názvosloví.
Tvoje, nejspíše novější kuchařka může tedy obsahovat „cizí“ výrazy.

Já bych doporučila ten obrázek vytisknout, ať ti řezník poví správný název.
Doufám že jsem aspoň trochu pomohla.

 
esmeralda
4813 příspěvků 31.03.13 04:01

Dodatečně přidávám fotografii autora knihy.
Jak se dá takovému obličeji nedůvěřovat?

 
 Váš příspěvek

 Newsletter

Milujeme vaření, nikoliv spam. Přihlaste si novinky z Labužníka.

Přihlásit se k newsletteru

Naši partneři

Vitalion

zdraví, nemoci, léčení
www.vitalion.cz

eMimino

těhotenství, děti, rodina
www.emimino.cz

Recept na jídlo

recepty, jídlo, vaření
www.receptnajidlo.cz