Martine,
ono to není tak černobílé jak se na první pohled zdá.
To že je kniha vydaná v Austrálii ještě neznamená že je určená pro
australský trh.
Ale budeme předpokládat že ano.
(Trochu mne mate spelling slova “filet”. To je americký spelling. My
Australané píšeme fillet).
Další překážkou bude asi fakt, že se v českém názvosloví vůbec
nevyznám.
V ČR jsem nikdy nevařila. Odešla jsem velice mladá.
Jelikož pocházím z venkova, pamatuji si místní řeznictví jako celkem
prázdnou vykachlíkovanou místnost. Na hácích tam povětšinou visely
salámy.
Další věc kterou je třeba brát v úvahu: Austrálie je země emigrantů
a například australský řezník bude maso bourat jinak než řezník
čínský nebo perský.
(Podívej se na Prostřeno z Austrálie ).
Pork leg steaks jsou steaky napříč nakrájené z prasečí kýty. Někdy
s kostí, většinou bez.
Pork fillet je vepřová panenka (píšu vepřová, protože nevím zda
v češtině existuje i jiná).
Rump steak je z krávy. Je to zadní hovězí hned za zadní nohou. Hodí se
na rychlou úpravu jako je například grilování.
Sirloin steak je takové pokračování T-bone, (jednou jsem kdysi četla
český výraz – Steak lopatkový). Opět zadní, vhodný pro rychlou
úpravu.
Round steak je ze zadní nohy napříč nakrájený sval. Rychlá příprava
se doporučuje jenom z velmi mladých kusů. Tento steak většinou potřebuje
delší dušení. Používám ho třeba na roštěnky.
Beef filet neboli Fillet steak, někdy též zvaný Rib eye je pravá
svíčková.
Přikládám obrázek z australské “masové” kuchařky. Za zmínku snad
stojí, že byla vydána v roce 1972. Termíny v knize jsou autenticky
australské. Ovšem díky kuchařským pořadům z Británie nebo z Ameriky se
tu vžívá i jejich názvosloví.
Tvoje, nejspíše novější kuchařka může tedy obsahovat „cizí“
výrazy.
Já bych doporučila ten obrázek vytisknout, ať ti řezník poví správný
název.
Doufám že jsem aspoň trochu pomohla.